2 Samuel 19:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Μεφιβόσεθ G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G3884 παρελογίσατό G1473 με G3754 ότι G2036 είπεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1473 αυτώ G1977.2 επίσαξόν G1473 μοι G3588 τον G3688 όνον G2532 και G1910 επιβώ G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4198 πορεύσομαι G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G5560 χωλός G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ [19:27] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI μεμφιβοσθε G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G3884 V-AMI-3S παρελογισατο G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω   V-AAD-2S επισαξον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G1910 V-AAS-1S επιβω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G5560 A-NSM χωλος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
HOT(i) 26 (19:27) ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי אמר עבדך אחבשׁה לי החמור וארכב עליה ואלך את המלך כי פסח עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמר And he answered, H113 אדני My lord, H4428 המלך O king, H5650 עבדי my servant H7411 רמני deceived H3588 כי me: for H559 אמר said, H5650 עבדך thy servant H2280 אחבשׁה I will saddle H2543 לי החמור me an ass, H7392 וארכב that I may ride H5921 עליה thereon, H1980 ואלך and go H854 את to H4428 המלך the king; H3588 כי because H6455 פסח lame. H5650 עבדך׃ thy servant
Vulgate(i) 26 qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus
Clementine_Vulgate(i) 26 Et respondens ait: Domine mi rex, servus meus contempsit me: dixique ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum, et ascendens abirem cum rege: claudus enim sum servus tuus.
Wycliffe(i) 26 And he answeride and seide, My lord the kyng, my seruaunt dispiside me; and Y thi seruaunt seide to hym, that he schulde sadle the asse to me, and Y schulde stie, and Y schulde go with the king; for Y thi seruaunt am crokid.
Coverdale(i) 26 And he sayde: My lorde O kynge, my seruaut hath dealte vnrighteously with me: for thy seruaunt thoughte: I wyl saddell an asse and ryde theron, and go vnto the kynge: for thy seruaunt is lame,
MSTC(i) 26 And he said, "My lord king, my servant deceived me. For thy servant said: that I would have mine ass saddled to ride thereon, for to go to the king, because thy servant is lame.
Matthew(i) 26 And he said: my Lorde kinge, my seruaunt deceyued me. For thy seruaunt sayde: that I woulde haue mine Asse sadled to ride theron, for to go to the king because thy seruaunt is lame.
Great(i) 26 He answered: my Lorde, O kynge, my seruaunt deceaued me. For thy seruaunt sayde I wolde haue mine Asse sadled to ryde theron, for to go to the kynge, because thy seruaunt is lame.
Geneva(i) 26 And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame.
Bishops(i) 26 He aunswered: My lorde O king, my seruaunt deceaued me: For thy seruaunt saide, I would haue myne asse sadled to ryde thereon, for to go to the king: because thy seruaunt is lame
DouayRheims(i) 26 And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame.
KJV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
KJV_Cambridge(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
Thomson(i) 26 Memphibosthe said to the king, my lord the king, my servant deceived me. For thy servant said to him, Saddle me the ass, that I may mount thereon and go with the king. [For thy servant is lame.]
Webster(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride on it, and go to the king; because thy servant is lame.
Brenton(i) 26 And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ, ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον, καὶ ἐπιβῶ ἐπʼ αὐτὴν, καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου.
Leeser(i) 26 (19:27) And he answered, My Lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle for me the ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
YLT(i) 26 And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant is lame;
JuliaSmith(i) 26 And he will say, My lord the king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle for me the ass, and I will ride upon it, and I will go to the king; for thy servant is lame.
Darby(i) 26 And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass, and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame.
ERV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
ASV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (19:27) And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
Rotherham(i) 26 And he said, My lord, O king, my servant, betrayed me, ––for thy servant said––I will even saddle me mine ass, that I may ride thereon, and go with the king, for, lame, is thy servant.
CLV(i) 26 And he said, `My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for your servant [is] lame;"
BBE(i) 26 And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.
MKJV(i) 26 And he answered, My lord, O, king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me an ass so that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame.
LITV(i) 26 And he said, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle the ass for myself and ride on it and go with the king, for your servant is lame.
ECB(i) 26 And he says, My adoni, O sovereign, my servant deceived me: for your servant said, I harness me a he burro to ride and go to the sovereign - because your servant is lame;
ACV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For thy servant said, I will saddle for me a donkey, that I may ride on it, and go with the king, because thy servant is lame.
WEB(i) 26 He answered, “My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, ‘I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king,’ because your servant is lame.
NHEB(i) 26 He answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said to him, 'Saddle a donkey for me so that I may ride on it and go with the king,' for your servant is lame.
AKJV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame.
KJ2000(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame.
UKJV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame.
TKJU(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: For your servant said, "I will saddle me a donkey, that I may ride on it, and go to the king; because your servant is lame.
EJ2000(i) 26 And he answered, My lord, O king, my slave deceived me, for thy slave said, I will saddle me an ass, that I may ride upon it and go to the king because thy slave is lame.
CAB(i) 26 And Memphibosheth said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said to him, Saddle me the donkey, and I will ride upon it, and go with the king; for your servant is lame.
LXX2012(i) 26 And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for your servant [is] lame.
NSB(i) 26 He answered: »Your Majesty, you know I cannot walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me.
ISV(i) 26 He replied, “Well, your majesty, since your servant is lame, I told myself, ‘I’ll have my donkey saddled and I’ll ride on it so I can leave with the king.’ But my servant Ziba deceived me
LEB(i) 26 Then he said, "My lord the king, my servant deceived me, for your servant had said, 'Let me saddle the donkey that I may ride on her and go with the king,' for your servant is lame.
BSB(i) 26 “My lord the king,” he replied, “because I am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled so that I may ride on it and go with the king.’ But my servant Ziba deceived me,
MSB(i) 26 “My lord the king,” he replied, “because I am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled so that I may ride on it and go with the king.’ But my servant Ziba deceived me,
MLV(i) 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle for me a donkey, that I may ride on it and go with the king, because your servant is lame.
VIN(i) 26 He replied, "Well, your majesty, since your servant is lame, I told myself, 'I'll have my donkey saddled and I'll ride on it so I can leave with the king.' But my servant Ziba deceived me
Luther1545(i) 26 Und er sprach: Mein HERR König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum Könige ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
Luther1912(i) 26 Da er nun von Jerusalem kam, dem König zu begegnen, sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth?
ELB1871(i) 26 Mein Herr König! mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem König ziehen, denn dein Knecht ist lahm;
ELB1905(i) 26 Und es geschah, als Jerusalem Viell. ist zu lesen: als er von Jerusalem dem König entgegenkam, da sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth? Und er sprach:
DSV(i) 26 En hij zeide: Mijn heer koning, mijn knecht heeft mij bedrogen; want uw knecht zeide: Ik zal mij een ezel zadelen, en daarop rijden, en tot den koning trekken, want uw knecht is kreupel.
Giguet(i) 26 Miphiboseth lui répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur lui avait dit: bâte-moi l’ânesse, que je la monte, et je suivrai le roi (tu sais que ton serviteur est boiteux).
DarbyFR(i) 26 Et il dit: O roi, mon seigneur! mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur disait: Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j'irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux;
Martin(i) 26 Et il lui répondit : Mon Seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux.
Segond(i) 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
SE(i) 26 Y él dijo: Rey señor mío, mi siervo me ha engañado; pues había tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y subiré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo.
ReinaValera(i) 26 Y él dijo: Rey señor mío, mi siervo me ha engañado; pues había tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y subiré en él, é iré al rey; porque tu siervo es cojo.
JBS(i) 26 Y él dijo: Rey señor mío, mi siervo me ha engañado; pues había tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y subiré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo.
Albanian(i) 26 Ai u përgjigj: "O mbret, imzot, shërbëtori im më mashtroi, sepse shërbëtori yt kishte thënë: "Unë do të shaloj gomarin, do të hip mbi të dhe do të shkoj me mbretin", sepse shërbëtori yt është çalaman.
RST(i) 26 Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, рабтвой, говорил: „оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром.
Arabic(i) 26 فقال يا سيدي الملك ان عبدي قد خدعني لان عبدك قال اشد لنفسي الحمار فاركب عليه واذهب مع الملك لان عبدك اعرج.
Bulgarian(i) 26 А той отговори: Господарю мой, царю, слугата ми ме измами! Защото слугата ти каза: Ще си оседлая магарето, за да яздя на него и да отида с царя — понеже слугата ти е куц.
Croatian(i) 26 Kad je iz Jeruzalema došao u susret kralju, upita ga kralj: "Zašto nisi pošao sa mnom, Meribaale?"
BKR(i) 26 Kterýž odpověděl: Pane můj králi, služebník můj oklamal mne. Řekltě byl zajisté služebník tvůj: Osedlám sobě osla, abych vsedna na něj, bral se s králem, proto že jest kulhavý služebník tvůj.
Danish(i) 26 Og han sagde: Min Herre, Konge; min Tjener bedrog mig; thi din Tjener sagde: Jeg vil sadle mig Asenet ride paa det og drage til Kongen thi din Tjener er lam.
CUV(i) 26 他 回 答 說 : 我 主 我 王 , 僕 人 是 瘸 腿 的 。 那 日 我 想 要 備 驢 騎 上 , 與 王 同 去 , 無 奈 我 的 僕 人 欺 哄 了 我 ,
CUVS(i) 26 他 回 答 说 : 我 主 我 王 , 仆 人 是 瘸 腿 的 。 那 日 我 想 要 备 驴 骑 上 , 与 王 同 去 , 无 奈 我 的 仆 人 欺 哄 了 我 ,
Esperanto(i) 26 CXi tiu respondis:Mia sinjoro, ho regxo! mia servanto min trompis; cxar via sklavo diris:Selu al mi azenon, por ke mi rajdu sur gxi kaj mi iru kun la regxo; cxar via sklavo estas lama.
Finnish(i) 26 Ja hän sanoi: herra kuningas, minun palveliani on pettänyt minun; sillä palvelias ajatteli: minä satuloitsen aasin, ajan ja vaellan sillä kuninkaan tykö; sillä palvelias on ontuva.
FinnishPR(i) 26 Hän vastasi: "Herrani, kuningas, palvelijani petti minut. Sillä sinun palvelijasi sanoi hänelle: 'Satuloi minun aasini, ratsastaakseni sillä ja mennäkseni kuninkaan kanssa' -sillä palvelijasihan on ontuva-
Haitian(i) 26 Mefibochèt reponn li: -Monwa, se domestik mwen an ki woule m'. Ou konnen m' enfim. Mwen te mande domestik mwen an pou l' te sele fenmèl bourik mwen an pou m' te ka ale ansanm avèk monwa.
Hungarian(i) 26 És õ felele: Uram király, az én szolgám csalt meg engem; mert azt mondotta a te szolgád: Megnyergeltetem a szamarat, és felülök rá, és elmegyek a királylyal; mert sánta a te szolgád.
Indonesian(i) 26 Jawabnya, "Yang Mulia, Baginda tahu hamba ini pincang. Hamba menyuruh pelayan hamba menyiapkan keledai yang dapat hamba tunggangi untuk mengikuti Baginda. Tetapi hamba dikhianati oleh pelayan itu.
Italian(i) 26 Ed egli disse: O re, mio signore, il mio servitore m’ingannò; perciocchè il tuo servitore avea detto: Io mi farò sellar l’asino, e monterò su, ed andrò col re; conciossiachè il tuo servitore sia zoppo.
ItalianRiveduta(i) 26 Quegli rispose: "O re, mio signore, il mio servo m’ingannò; perché il tuo servo, che è zoppo, avea detto: Io mi farò sellar l’asino, monterò, e andrò col re.
Korean(i) 26 대답하되 `내 주 왕이여 ! 왕의 종 나는 절뚝발이이므로 내 나귀에 안장을 지워 타고 왕과 함께 가려 하였더니 나의 종이 나를 속이고
Lithuanian(i) 26 Mefi Bošetas atsakė: “Mano valdove karaliau, mano tarnas apgavo mane. Tavo tarnas buvo jam įsakęs pabalnoti asilą, kad raitas galėčiau vykti su karaliumi, nes aš esu luošas,
PBG(i) 26 A on mu odpowiedział: Królu, panie mój, zdradził mię sługa mój; bo rzekł był sługa twój, osiodłam sobie osła, żebym siadłszy nań, jechał z królem, gdyż jest chromy sługa twój.
Portuguese(i) 26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
Norwegian(i) 26 Han svarte: Herre konge! Min tjener narret mig; for din tjener sa: Jeg vil ha mitt asen salt, så jeg kan ride på det og følge med kongen; for din tjener er lam.
Romanian(i) 26 Şi el a răspuns:,,Împărate, domnul meu, slujitorul meu m'a înşelat, căci robul tău, care este olog, zisese:,Voi pune şaua pe măgar, voi încăleca pe el, şi voi merge cu împăratul.`
Ukrainian(i) 26 І сталося, коли прийшов він до Єрусалиму зустріти царя, то сказав йому цар: Чому ти не пішов зо мною, Мефівошете?